В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 2.
- На одной из своих плёнок Шакал говорит: «Я видел грузовик, в котором ты ехал… Продырявлен из 15-го калибра и сожжён, брошен на дороге…» Однако в оригинале звучит 50-ый калибр (.50 caliber).
- На другой плёнке Шакал, рассуждая об оружии, упоминает французское оружие, датское, бельгийское. В оригинальной версии упоминается не датское, а «Dutch», то есть голландское.
- Africa Telecom в одной из стадий задания «Добраться до Политеха и убить Сета Юнию в его кабинете» упоминается как «Афрега-Телеком» (в англоязычной версии игры «Afreqa Telecom»). Должно быть «Африка-Телеком».
- В задании «Пробраться на склад топлива и уничтожить бак с пропаном» Йосип Идромено говорит: «У парней на складе ГСМ большо-ой запас пропана. Они собираются с помощью этой штуки напасть на машину у границы… Мне нужен кто-то, чтобы уничтожить танк на базе до начала атаки». На самом деле в английской версии по словом «tank» подразумевается «бак», «резервуар», «цистерна».
- В задании «Направиться в хижину на южной реке и убить дилера» Мишель Даш говорит: «Как тебе драг-дилеры? Я их ненавижу. Я знаю двух дилеров. Они собираются привезти новую дрянь. Знаешь, как они её называют? „Орехи“». На языке оригинала название звучит «Hazelnuts» — «фундук».
- Загрузочный экран, относящийся к заданию «Найти в баре «У Майка» кого-нибудь, кто может добыть лекарство» гласит: «Я вернулся в Пала и разыскал отца Малия в церкви. Он дал мне лекарство от малярии, но также рассказал про людей в Лебоа-Сако, которым помощь нужна ещё больше, чем мне. Чтобы регулярно получать лекарство, придётся всё от времени помогать его народу». Должно быть «время от времени».
- В задании «Направляться к теплицам и забрать мешок с листьями» Уоррен Клайд говорит: «Приятель, хорошие новости есть. Ты о кхате слышал? Растение такое. Как табак, только лучше. Вставляет, будто кофе с травкой смешали. Парни в пустыне только им и живут. Вещь! Они его выращивают. В теплицах. Сдаётся мне, надо и нам разжиться этой дурью. Там у них целый мешок стоит снаружи, между двумя теплицами. Хочешь его достать? Молодец. Как вернёшься — мы попробуем!» Имеется в виду растение кат.
- Название задания «Направляться на рудник TaeMoКo и убить Гривза и его помощника» (англ. Go to the TaeMoCo mine and kill Voorhees and his aide) содержит ошибку: должно быть имя Вурхиса, а не Гривза.
- Одна из стадий задания «Освободить пленника из задней комнаты на бойне» переведена так: «Квиепо хочет, чтобы я освободил пленника, которого держат на бойне». Должно быть «Куэпо».
- Одна из стадий задания «Освободить пленника из кирпичного дома в лагере лесорубов» переведена так: «Карбонелл хочет, чтобы я освободил пленника, которого СНС держит в лагере лесорубов». Должно быть «Карбонель».
- Одна из стадий задания «Освободить пленника из кирпичного дома в рыбацком лагере» переведена так: «Пьюрефой хочет, чтобы я освободил пленника, которого ОФОТ держит в рыбацком лагере». Должно быть «Пьюрфой».
- Одна из стадий задания «Освободить пленника из кирпичного дома у арены для петушиных боёв» переведена так: «Канкаррас хочет, чтобы я освободил пленника, которого СНС держит на арене для петушиных боёв». Должно быть «Канкарас».
- В задании «Отправляться в Гока-Фоллз и убить Гакумбу» Проспер Куасси говорит: «Я хочу, чтобы Гакумба умер. Ты лучше всех подходишь для этого задания. Он в своей лачуге на Табамоласте». Должно быть «Гора Табамолетса».
- В дневнике главного героя дублируется репутация 4-го уровня. Это выглядит так, как будто репутация 5-го уровня не существует вообще, хотя её описание сменяется на новое:
* Репутация 4-го уровня: «Люди считают меня воплощением самого дьявола. Ходят слухи, что я пожираю своих жертв или что что я предпочитаю не убивать сразу, но смертельно ранить и смотреть на мучительную агонию».
* Репутация 4-го уровня: «Любой мой взгляд заставляет смелых мужиков паниковать. Они знают, что если я рядом, они — покойники. На боевом духе их лагеря это отражается плохо и для меня это хорошо». - Название задания «Уничтожить колонну на юго-западе» (англ. Take out the convoy in the Southwest) переведено неправильно. Все остальные задания этой серии называются «Уничтожить конвой…» или «Уничтожьте конвой…».
- Название задания «Уничтожить склад оружия в доме на ранчо» (англ. Destroy the ammo pile inside the Ranch House) содержит ошибку. Должно быть: «Уничтожить склад боеприпасов в доме на ранчо».
- Одна из стадий задания «Направляться к теплицам и забрать мешок с листьями» переведена так: «Уоррен говорит, что кто-то в OGS выращивал кат… Понятно, что агропромышленная компания такое не санкционирует. Мешок с катом все ещё лежит между теплиц и Уоррен думает, что будет круто, если я его украду». Должно быть OGC.
- В описании Карбани Сингха сказано, что он родом из Порт-Луи, Маврикий, хотя там же указано, что имеет гражданство Мавритании. Это ошибка русскоязычной локализации, в оригинальной версии игры упоминается именно Маврикий: «Age: 45. Nationality: Mauritian. POB: Port Louis, Mauritius. Height: 6ft. Weight: 195lbs. Hair: grey. Eyes: grey. Exp: Assistant superintendent, SMF (ret.); instructor, Kenya GSU (ret.); rail security officer; counter-piracy officer; security coordinator, Darfur».