В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 3.
- В игре очень много субтитров, которые не точно соответствуют тому, что говорят персонажи. Также порой бывает, что где-то имеется лишний пробел, лишняя запятая и т. д.
- В миссии «Побег», после выхода Гранта и Джейсона из лагеря Васа, Джейсон смотрит на карту и говорит Гранту: «Тут есть где Райли?» В оригинале же звучит фраза: «Does it say where Riley is?» (дословно: «Карта показывает, где Райли?» или «Карта поможет найти Райли?»)
- Название миссии «Охотник» в русскоязычной локализации переведено некорректно, английский вариант можно перевести как «Сбор урожая в джунглях» (англ. Harvest The Jungle).
- Одна из стадий миссии «Грибы» переведена так: «Вернитесь к доктору Эрнхардту в Гринхаус». Должно быть: «Вернитесь к доктору Эрнхардту в теплицу/оранжерею» (англ. Return to Dr. Earnhardt at the Greenhouse).
- В Письмах пропавших Шинжи написал («Письмо Шинжи»): «Моя сестрёнка, это мои последние слова. Я совершу сепукку после того, как закончу писать это письмо и умру с честью. Но перед смертью я обязан кому-нибудь рассказать правду». Должно быть «сеппуку».
- В миссии «Спасение подружки» Лиза, увозя Джейсона от пиратов, говорит: «Я всё брошу!» В оригинале она говорит: «I’m gonna throw up!» (дословно «Меня сейчас стошнит», так как её укачивает из-за большой скорости на плохой дороге).
- В миссии «Осколок прошлого», когда Джейсон разговаривает с Баком, Джейсон говорит: «Ты психуешь». В оригинале же фраза звучит так: «You’re hysterical», — что в переводе означает «Очень смешно/Оборжаться».
- После того, как в миссии «Служба спасения воинов» вертолёт с Джейсоном сбили, воспроизводится фраза из его диалога с Дейзи Ли из миссии «Хлопоты». На самом деле должен воспроизводиться стон Джейсона.
- Две стадии выполнения миссии «Полёт на юг» звучат так: «Поговорите с Виллисом» и «Спасите Виллиса». Должно быть: «Поговорите с Уиллисом» и «Спасите Уиллиса».
- Широко распространено мнение, что имя Васа Монтенегро правильно переводить как Ваас Монтенегро, однако в издательстве «Бука» так не посчитали, взяв за основу не написание, а звучание имени на языке оригинала (ударение на первую «a» и краткое звучание [ʌ] вместо долгого [a:]).
- Название дополнительной миссии «Забытый эксперимент» не соответствует англоязычному названию (англ. Testing Unit, что можно перевести как «Испытательная группа»). По какой-то причине при русскоязычной локализации игры было оставлено название из ранней версии игры, когда данная миссия называлась Forgotten Experiment, что можно увидеть в одном из самых первых трейлеров игры.
- В конце миссии «Покрасить в чёрное» Сэм Бекер говорит про самолёт: «Прямо как на Рождество в Берлине… Но мне нельзя возвращаться с тобой в самолете», — хотя они улетают на вертолёте. В оригинале же он говорит просто про взлётно-посадочную полосу: «Like Christmas in Berlin. Now, I cannot return to the airstrip with you inside».