Far Cry Wiki
Advertisement
Far Cry Wiki
6014
страниц

Эта статья относится к игре Far Cry 3: Blood Dragon      

В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 3: Blood Dragon.

  1. В задании «Нет сделкам с психами!» в одной из своих реплик доктор Дарлинг упоминает дельтаплан: «Так. Доктор Карлайл на станции „Шакма“, это лаборатория на соседнем острове. На скалах над проливом расположен пост охраны, у них есть дельтаплан. Возьми его» (англ. Okay. Dr. Carlyle is at Shakma Station, a bioweapons facility on a nearby island. There’s a security outpost on a ridge overlooking the straits. They have a hang glider there. Use it). Во всех остальных случаях в игре фигурирует исключительно планер.
  2. Название подводной лодки «Мемфис» переведено неверно. Дословный перевод с английского такой: «Подводная лодка класса „Мемфис“» (англ. Memphis-Class Sub).
  3. Имя упоминаемого персонажа Стейси Чейз из описания видеокассеты № 5 «Выродки» переведено с ошибкой. Правильный вариант — «Стейси Чейст» (англ. Stacy Chaste).
  4. В описании оружия «Fazertron» упомянуты муравьеды: «Новенькая штучка, только что с конвейера, да ещё под названием Fazertron, определённо должна стрелять чем-нибудь офигенным — лазерными лучами там, или хотя бы муравьедами. Как бы не так! Эта штурмовая винтовка стреляет самыми обычными пулями и только после модернизации начинает плеваться смертоносными лучами. „Твою мать! — думаете вы. — Хочу, чтоб эта хрень стреляла муравьедами, наскипидаренными до белого каления! Вот зачем так обламывать?!“ А вот затем». Однако в оригинале упомянуты медоеды (Honey Badgers): «You’d think that right out the box, something called the Fazertron would fire something cool, like laser beams or Honey Badgers, but no. This assault rifle shoots plain old bullets until you upgrade it to shoot deadly beams. Now you’re thinking: „Fuck. I want it to fire Honey Badgers that have had their nuts flicked with a wet towel. Why’d you screw with my expectations like that?“ Because».

Преднамеренные ошибки[]

  1. В русскоязычной локализации переводчики решили добавить в игру шутку от самих себя, однако в результате из игры пропало упоминание уникального рогатого дракона. Название задания «Unique Horn Dragon» из серии «Путь хищника» было переведено как «Дракон иди-на-рог». Описание этого задания обросло ещё одной шуткой от локализаторов, в оригинале оно звучит так: «Unique Horn Dragon. It’s magical and wonderful. Now go kill it», — а в переводе получилось: «Дракон иди-на… рог. Произнесите это пару раз и побыстрее, и все поймете. Дракон иди-на-рог, дракон иди-на-рог… Иди…те и убейте его, короче».
Advertisement