Far Cry Wiki
Advertisement
Far Cry Wiki
6014
страниц

Эта статья относится к игре Far Cry 4      

В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 4.

Основная игра[]

  1. Название местечка Алтарь Анаата Муна переведено с ошибкой. Правильным переводом с англоязычной версии было бы «Алтарь Ананта Муна» (англ. Ananta Muna Shrine).
  2. Название местечка Арена Шанат переведено неверно. Более правильным названием было бы «Испытательный лагерь Шанат» (англ. Shanath Proving Ground).
  3. Арсенал (англ. Weapon nest) правильнее было бы перевести как оружейное гнездо, пулемётное гнездо или просто турель.
  4. В записке «Брат» в англоязычной версии вместо Бибека указано имя Рошини, что несколько меняет суть событий.
  5. Ведущий Арены Шанат в некоторых репликах вместо «Ялунг» произносит «Яланг», хотя в англоязычной версии всегда звучит «Ялунг».
  6. Название Винокурни Раджа Пандхи переведено неверно, должно быть: «Винокурня Раджа Панди» (англ. Raj Pandhi Brewery).
  7. Название записки «Вниманию доктора Наджара» переведено неверно. Под доктором Наджаром на самом деле подразумечается Нур Наджар, то есть женщина, а не мужчина.
  8. В названии местечка Грузовик пъяного Канака допущена ошибка — поставлен твёрдый знак вместо мягкого (англ. Drunk Kanak’s Truck).
  9. В одной из своих реплик Динеш называет Сена полковником: «Говорят, машина полковника Сена сломалась. Ему придется её починить». В англоязычной версии игры Сен в звании Cpl., что означает «капрал».
  10. «Допрос заключенного Дхаргея»: в тексте записки должна быть буква «З» (заключённый) вместо английской «P» (prisoner).
  11. Название записки «Журнал сэра Найджел Третьюви — 5 мая» содержит ошибку, должно быть: «Журнал сэра Найджела Третьюви».
  12. Некоторые записки из серии «Журнал Юмы» названы «Дневник Юмы», хотя в обоих случаях в англоязычной версии игры записки называются «journal», то есть «журнал» (англ. Yuma’s Journal).
  13. В записке «Занятая башня» в качестве автора указан сержант Мишра, а должно быть «сержант Мисра» (англ. Sergeant Misra).
  14. В названии записки «Записка от Мэтта» опущено начало, должно быть: «S.I.S.P.: Записка от Мэтта» (англ. S.I.S.P. Field Notes: Matt).
  15. Одна из стадий выполнения задания «Знакомое чувство» звучит так: «Познакомьтесь с Хёрком». В оригинале — «Meet Hurk», что переводиться как «Встретьте Хёрка» или «Встретьтесь с Хёрком».
  16. В русскоязычной версии игры можно встретить упоминания калинагов, то есть группы людей, а не конкретного мифологического героя, однако в оригинальной версии игры всегда речь идёт о единственном Калинаге. Калинагов упоминают местные жители: «Калинаги — свирепые воины. Они живут в царстве грез, их окутывает тайна… Юма пыталась убить тебя с помощью их искусства. Я верю в Калинагов, но не верю, что они у Юмы на побегушках. Древний народ слишком горд и силен для этого. Отличная работа. Все сообщники Пэйгана убиты, как и его охрана. Пора заняться им самим». Аналогично в задании «Убийство сверху» можно услышать, как солдаты королевской гвардии в разговорах между собой произносят фразу: «Что мы тут забыли? Калинаги — это миф».
  17. Название записки «Киратская корпорация ставок» правильнее было бы перевести как Список ставок в Шанате (англ. Shanath Betting Slip).
  18. Кислородный баллон в файлах игры также упоминается как «бутылки с кислородом», что является ошибкой локализации (англ. Oxygen canister).
  19. Описание трофея «Любовные письма» содержит ошибку перевода:: «От усопшей супруги. В конце каждого приписка: „Однажды мы встретимся у ворот Лакшманы“». В оригинале описание звучит так: «We’ll meet again, one day, at the gates of Lakshmana Temple», — то есть «у ворот храма Лакшманы».
  20. Кэт, или тётя Кэт, упоминаемая в записках Эшли Хармон, в оригинальной версии игры не имеет имени вообще.
  21. Имя мужского персонажа Мадхава переведено с ошибкой, должно быть «Мадхав» (англ. Madhav).
  22. Имя Милан Сингх в записке «А.К, получатель: капрал Милан Сингх» с упоминанием его имени в оригинале называется RA Memo: FAO Cpl. Singh, то есть имя «Милан» отсутствует.
  23. Местечко Могила у воды названо неверно, ведь могила находится на дне реки. Правильнее было бы перевести как «Водная могила», «Могила в воде» и т. п.
  24. Из-за грубой двойной ошибки перевода в репликах Хенны она в задании «Устранение» на аванпосту Грузовая станция Кирпичной фабрики выдаёт задание на устранение некоего полковника Наса, однако в оригинальной версии игры в этот момент звучит имя капрала Сатиша Ната. Таким образом, Аджай убивает именно Сатиша Ната, а не полковника Наса. В этом задании Сатиш со своим отрядом находится на острове чуть севернее Фабрики «Чай Киры».
  25. Имя Нуда переведено с ошибкой, должно быть «Худа» (англ. Huda).
  26. В записке «Отличный день!» пропущено имя начальника шахты (Набин). В англоязычной версии записка звучит так: «What a day! I shoveled so much more dirt today than yesterday and superintendent Nabin rewarded me by letting me work through my dinner dumping rubble in the pit. My friend and I had a race to see who could move more rocks from the mine to the pit and I won because he fell and hurt himself and could not get up but it doesn’t matter because I won and now my mind is shining like they said it would!»
  27. Некоторые записки из серии «Памятка Г. К.» называются «Памятка для К. Г.». В англоязычной версии записки из этой серии всегда называются R.G. Memo или RG Memo.
  28. В некоторых случаях имя Панди звучит в игре как Пандхи, а в англоязычной версии игры в обоих случаях — Pandhi.
  29. Название упоминаемого местечка Пик Даргеш переведено с ошибкой, по аналогии с тюрьмой Дургеш, правильнее было бы перевести как «Пик Дургеш» (англ. Peaks of Durgesh).
  30. Полковник Арья на самом деле в звании Cpt., то есть капитана.
  31. Праван в англоязычной версии носит имя Pranav, то есть Пранав.
  32. Имя Раджу появляется в реплике безымянного персонажа с ошибкой: «Раджи уже ждёт тебя внутри». В англоязычной версии игры во всех случаях его имя — Raju.
  33. В названии записки «Раскол» опущено начало. Должно быть: «Журнал Юмы: Раскол» (англ. Yuma’s Journal: Schism).
  34. В записке Снежный баср? допущено сразу две ошибки. Её название должно быть «Снежный барс?» (англ. The Snow Leopard?). Кроме этого, в англоязычной версии в конце записки имеется подпись автора — «НК»: «The locals are talking about an enraged snow leopard in the area, the Army commander tells me that it’s taken 11 lives in the last year. The Shanath poachers haven’t even been able to track down the beast. I think they are all mistaken, all the signs point to this beast being a white Bengal tiger and not a snow leopard at all. Perhaps I can convince the Americans to add this to their shooting list for a real taste of Kyrat wildlife. -NK».
  35. В записке «Паломничество Банашура» название местечка Умиротворение Киры переведено как Спокойствие Киры.
  36. Сумка с патронами упоминается так: «Освежуйте Сумрачного леопарда, редкого волка, чтобы сделать самую большую сумку для патронов». В оригинале же указано: «Shadow Leopard, the rare leopard».
  37. Иногда имя упоминаемого персонажа Суреша Манандара переведено как Суреш Махандар, хотя в оригинале его имя Suresh Manandhar.
  38. Персонаж Тенцин в некоторых случаях упоминается как Тезинг, но в оригинале указано Tenzing и Tenzin.
  39. Название местечка Уединение Гуатами содержит ошибку. Правильным переводом с англоязычной версии было бы «Убежище Гуатами» (англ. Gautami’s Retreat).
  40. В заданиях «Перехват груза» повстанец, связывающийся с Аджаем по рации и дающий краткие инструкции, называет грузовик фургоном, хотя в оригинале звучит слово truck, то есть «грузовик».
  41. В описании трофея «Игла для инъекций» говорится следующее: «Заполнена светящейся жидкостью. Если это провал в подводную утопию, вколол бы не задумываясь». Но в оригинальной (английской) версии игры описание указанного трофея звучит так: «Filled with glowing liquid. If this were a failed underwater utopia, you wouldn’t think twice about jamming this in your arm». Таким образом, перевод выделенной фразы как «Если это была бы несбывшаяся подводная утопия…» является более верным, и яснее подчеркивает содержащуюся в описании трофея отсылку к компьютерной игре «Bioshock».
  42. В радиосообщениях Раби Рэй Раны на Радио «Свободный Кират» переводчики допустили несколько ошибок в названиях блюд: саах-понир вместо шахи понир, джалаби вместо джалеби и гулаб джамин вместо гулаб джамун.

Долина йети[]

  1. В задании «Помехи на линии» один из этапов звучит так: «Осмотрите место падения самолёта». В англоязычной версии игры ничего подобного нет: «Investigate The Crash Site», что правильнее было бы перевести как «Осмотрите место аварии», — то есть никакие самолёты не упоминаются. На самом деле в игре речь идёт о крушении патрульной машины, ехавшей к одной из глушилок радиосигнала. На месте крушения дымит разбитый грузовик.
Advertisement