Far Cry Wiki
Far Cry Wiki
Advertisement
Far Cry Wiki
6002
страницы

Эта статья относится к игре Far Cry 5      

В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 5.

Основная игра[]

  1. «Записка Хаузеркатта» в англоязычной версии игры имеет немного другое название: Mr. Hausercatt’s note, — что правильнее было бы перевести как «Записка мистера Хаузеркатта».
  2. Две одноимённые записки «Перемещения сектантов» в англоязычной версии игры имеют разные названия: Cult troop movement и List of cult movement. Во втором случае более правильный перевод — «Список перемещений сектантов».
  3. В русскоязычной локализации в очень многих случаях название фракции ополчение Уайттейла переведено как выживальщики, что неверно, например:
    1. «Иаков отправил боевые вертолеты на поиск выживальщиков» (англ. Jacob sent combat helicopters looking for the Whitetail Militia)
    2. «Чтобы присоединиться к ВЫЖИВАЛЬЩИКАМ, произведите впечатление на их лидера — Илая, сражаясь с сектантами» (англ. To join the WHITETAIL MILITIA, you must impress their leader ELI by fighting the cult any way you can)
    3. «Выживальщик из ополчения Илая» (англ. A member of Eli’s Whitetail Militia) — описание Уокера
    4. «Главный дознаватель выживальщиков, в прошлом домохозяйка. Готовит так, что пальчики оближешь» (англ. Once a homemaker, now the chief interrogator for the Whitetail Militia. They say her marshmallow blondies are to die for) — описание Тэмми Барнс
    5. «Джордж — бейсбольный фанат и выживальщик, но и-за своего возраста постоянно находится на скамейке запасных» (англ. George is a Whitetail Militia and baseball enthusiast, but spends most of this time as a lookout because of his age) — описание Джорджа Уилсона
    6. AK-M «Выживальщик» (англ. AK-M «The Whitetailer»): «По раскраске этого модернизированного АК все сразу поймут, что вы на стороне выживальщиков» (англ. This AK Modern’s paintjob lets everyone know you are with the Whitetail Militia… not against them)
    7. AK-MS «Выживальщик» (англ. AK-MS «The Whitetailer»): «Раскраска этого AKM-S даст всем понять, что вы заодно с выживальщиками» (англ. This AKM-S’s paintjob lets everyone know you are with the Whitetail Militia… not against them)
    8. «Клятва выживальщиков» (англ. Whitetail Oath)
    9. «Сбивайте на дороге рогатых животных и принесите добычу Чеду, чтобы пополнить съестные припасы выживальщиков» (англ. Run over antlered animals and deliver the roadkill to Chad to help fill the Whitetail food supplies)
    10. «Освободите выживальщиков, которых держат в плену в туристическом центре» (англ. Rescue the Whitetail Militia being held hostage at the Visitor’s Center)
  4. В описании задания «Мусорология» допущена ошибка: «Люди из Сопротивления спрятали снаряжение на заброшенном заводе удобрений». На самом деле в оригинале упоминается не завод удобрений, а свалка (мусороперерабатывающий завод): «The Resistance stashed some gear inside the abandoned waste facility».
  5. Имя персонажа Дики Дэнски из задания «Ищу снежного человека» в нескольких случаях переведено неверно — Дик вместо Дики (без «и» на конце), а также Дэнкси вместо Дэнски (переставлены буквы).
  6. Вырезанное Вырезанный контент из игры описание водопада Ошикван звучит так: «Живописные водопады на реке Ошикван — одни из самых высоких в округе… только не подходите близко». Однако в оригинале никаких рек не упоминается: «One of the highest in the area, Ozhigwan falls is one of the natural wonders of the Park… just don’t step too close».
  7. Из русскоязычной версии названия местечка Северный резервуар пропала важная деталь, прямо указывающая на его принадлежность компании Deep North. В оригинале название такое: Deep North Irrigation Reservoir.
  8. Из названия записки «Бизнес в долине Холланд» пропало слово. В оригинале она называется Strange Business in Holland Valley, то есть «Странный бизнес в долине Холланд».
  9. Название места Вход в Южный парк переведено неверно, правильно будет — «Южный вход в парк».
  10. Русскоязычное название бухты Клэгеттов с двойной «г» и одинарной «т» (упоминается в этапах выполнения задания «Адмирал») является ошибкой локализации.
  11. Из-за ошибки локализации в русскоязычной версии игры на карте появились два места с совпадающими названиями Лагерь у озера Сильвер (восточный и западный). В оригинале эти места называются так: восточный — Silver Lake Summer Camp (можно перевести как «Летний лагерь на озере Сильвер»), западный — Silver Lake Campgrounds (можно перевести как «Кемпинги на озере Сильвер»).
  12. В русскоязычной версии названия места Сев. водоочистная станция отсутствует важная деталь — указание на принадлежность компании Deep North (англ. Deep North Water Treatment Plant). Правильнее было бы перевести название как «Водоочистная станция Deep North».
  13. Название места Дом Васкес переведено так, как если бы речь шла о женщине по фамилии Васкес. Правильнее было бы перевести как «Дом Васкесов» или «Дом Васкеса».
  14. Англоязычное название места Причал на реке Хенбейн (Henbane River Station) можно перевести и как «Речной вокзал Хенбейн», и как «Станция реки Хенбейн». Но выбранный русскоязычными локализаторами вариант перевода данного места не соответствует его сути: там нет причала, зато данное место можно считать железнодорожным вокзалом (на это также указывает и вырезанное Вырезанный контент из игры описание данного места), поэтому более правильно было бы назвать его «Станция реки Хенбейн».
  15. Название места Хижина Оспри переведено неверно, так как согласно вырезанному Вырезанный контент из игры описанию, оно названо в честь скопы (англ. osprey) — хищной птицы. Таким образом, правильным переводом было бы «Хижина скопы».
  16. Этапы прохождения задания «Милость по принуждению» гласят: «ЗАБЕРИТЕСЬ на силосную башню» (англ. CLIMB the silo) и «ОТКРОЙТЕ силосную башню» (англ. OPEN the silo hatch). Это ошибка перевода, должно быть: «ПОДНИМИТЕСЬ по шахте» и «ОТКРОЙТЕ люк шахты», — ведь имеется в виду ракетная шахта, которой раньше являлся бункер Иоанна.
  17. В описании задания «Исход» сказано, что сектанты крестят людей в церкви Агнца Божьего, однако на самом деле крещение происходит рядом, чуть западнее, на берегу реки — в месте под названием Ризница Агнца Божьего. Это ошибка локализации — в оригинале упоминается именно ризница, а не церковь: «Stop Eden’s Gate from performing baptisms at the Lamb of God Sacristy».
  18. В задании «Тишина на площадке» Дин говорит: «К северу проблемы. Кажется, стрельба. Давай туда». На самом деле источник шума находится на юге. Это ошибка локализации, в оригинальной версии игры он говорит: «We got trouble up top. Sounds like shooting. Get up there quick» (дословно: «У нас проблемы наверху. Звучит как стрельба. Быстро давай туда»).
  19. Мотыгу правильнее назвать тяпкой. Мотыгой называют древний инструмент для рыхления почвы, который был предшественником тяпки, а также имел совсем иной внешний вид. Английское слово hoe переводится ещё и как «тяпка» или «культиватор».

День лютых зомби[]

Пленник Марса[]

Тёмное время[]

  1. Описание громкоговорителей в меню испытаний дано с ошибкой: «Пропаганда Южного Вьетнама на каждом шагу. Избавьтесь от нее, чтобы поддержать боевой дух бойцов». На сомом деле имеется в виду Северный Вьетнам, в оригинале описание звучит так: «North Vietnamese propaganda is all over the region. Destroy it so that it doesn’t weaken troop morale».
  2. В репликах Ковбоя вместо аббревиатуры ВНА (Вьетнамская Народная Армия) всегда звучит НВА, то есть на манер англоязычной версии игры (NVA).
  3. В англоязычной версии игры имя подполковника Чанга — Trang, что звучит как «Транг». Возможно, это ошибка перевода.
  4. В записке «ПИСЬМО ИЗ ДОМА» упоминается некий Уильям, однако в оригинальной версии игры указано имя Yandel, то есть имеется ввиду Болван.
Advertisement