В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 5.
Основная игра[]
- «Записка Хаузеркатта» в англоязычной версии игры имеет немного другое название: Mr. Hausercatt’s note, — что правильнее было бы перевести как «Записка мистера Хаузеркатта».
- Две одноимённые записки «Перемещения сектантов» в англоязычной версии игры имеют разные названия: Cult troop movement и List of cult movement. Во втором случае более правильный перевод — «Список перемещений сектантов».
- В русскоязычной локализации в очень многих случаях название фракции ополчение Уайттейла переведено как выживальщики, что неверно, например:
- «Иаков отправил боевые вертолеты на поиск выживальщиков» (англ. Jacob sent combat helicopters looking for the Whitetail Militia)
- «Чтобы присоединиться к ВЫЖИВАЛЬЩИКАМ, произведите впечатление на их лидера — Илая, сражаясь с сектантами» (англ. To join the WHITETAIL MILITIA, you must impress their leader ELI by fighting the cult any way you can)
- «Выживальщик из ополчения Илая» (англ. A member of Eli’s Whitetail Militia) — описание Уокера
- «Главный дознаватель выживальщиков, в прошлом домохозяйка. Готовит так, что пальчики оближешь» (англ. Once a homemaker, now the chief interrogator for the Whitetail Militia. They say her marshmallow blondies are to die for) — описание Тэмми Барнс
- «Джордж — бейсбольный фанат и выживальщик, но и-за своего возраста постоянно находится на скамейке запасных» (англ. George is a Whitetail Militia and baseball enthusiast, but spends most of this time as a lookout because of his age) — описание Джорджа Уилсона
- AK-M «Выживальщик» (англ. AK-M «The Whitetailer»): «По раскраске этого модернизированного АК все сразу поймут, что вы на стороне выживальщиков» (англ. This AK Modern’s paintjob lets everyone know you are with the Whitetail Militia… not against them)
- AK-MS «Выживальщик» (англ. AK-MS «The Whitetailer»): «Раскраска этого AKM-S даст всем понять, что вы заодно с выживальщиками» (англ. This AKM-S’s paintjob lets everyone know you are with the Whitetail Militia… not against them)
- «Клятва выживальщиков» (англ. Whitetail Oath)
- «Сбивайте на дороге рогатых животных и принесите добычу Чеду, чтобы пополнить съестные припасы выживальщиков» (англ. Run over antlered animals and deliver the roadkill to Chad to help fill the Whitetail food supplies)
- «Освободите выживальщиков, которых держат в плену в туристическом центре» (англ. Rescue the Whitetail Militia being held hostage at the Visitor’s Center)
- В описании задания «Мусорология» допущена ошибка: «Люди из Сопротивления спрятали снаряжение на заброшенном заводе удобрений». На самом деле в оригинале упоминается не завод удобрений, а свалка (мусороперерабатывающий завод): «The Resistance stashed some gear inside the abandoned waste facility».
- Имя персонажа Дики Дэнски из задания «Ищу снежного человека» в нескольких случаях переведено неверно — Дик вместо Дики (без «и» на конце), а также Дэнкси вместо Дэнски (переставлены буквы).
- Вырезанное из игры описание водопада Ошикван звучит так: «Живописные водопады на реке Ошикван — одни из самых высоких в округе… только не подходите близко». Однако в оригинале никаких рек не упоминается: «One of the highest in the area, Ozhigwan falls is one of the natural wonders of the Park… just don’t step too close».
- Из русскоязычной версии названия местечка Северный резервуар пропала важная деталь, прямо указывающая на его принадлежность компании Deep North. В оригинале название такое: Deep North Irrigation Reservoir.
- Из названия записки «Бизнес в долине Холланд» пропало слово. В оригинале она называется Strange Business in Holland Valley, то есть «Странный бизнес в долине Холланд».
- Название места Вход в Южный парк переведено неверно, правильно будет — «Южный вход в парк».
- Русскоязычное название бухты Клэгеттов с двойной «г» и одинарной «т» (упоминается в этапах выполнения задания «Адмирал») является ошибкой локализации.
- Из-за ошибки локализации в русскоязычной версии игры на карте появились два места с совпадающими названиями Лагерь у озера Сильвер (восточный и западный). В оригинале эти места называются так: восточный — Silver Lake Summer Camp (можно перевести как «Летний лагерь на озере Сильвер»), западный — Silver Lake Campgrounds (можно перевести как «Кемпинги на озере Сильвер»).
- В русскоязычной версии названия места Сев. водоочистная станция отсутствует важная деталь — указание на принадлежность компании Deep North (англ. Deep North Water Treatment Plant). Правильнее было бы перевести название как «Водоочистная станция Deep North».
- Название места Дом Васкес переведено так, как если бы речь шла о женщине по фамилии Васкес. Правильнее было бы перевести как «Дом Васкесов» или «Дом Васкеса».
- Англоязычное название места Причал на реке Хенбейн (Henbane River Station) можно перевести и как «Речной вокзал Хенбейн», и как «Станция реки Хенбейн». Но выбранный русскоязычными локализаторами вариант перевода данного места не соответствует его сути: там нет причала, зато данное место можно считать железнодорожным вокзалом (на это также указывает и вырезанное из игры описание данного места), поэтому более правильно было бы назвать его «Станция реки Хенбейн».
- Название места Хижина Оспри переведено неверно, так как согласно вырезанному из игры описанию, оно названо в честь скопы (англ. osprey) — хищной птицы. Таким образом, правильным переводом было бы «Хижина скопы».
- Этапы прохождения задания «Милость по принуждению» гласят: «ЗАБЕРИТЕСЬ на силосную башню» (англ. CLIMB the silo) и «ОТКРОЙТЕ силосную башню» (англ. OPEN the silo hatch). Это ошибка перевода, должно быть: «ПОДНИМИТЕСЬ по шахте» и «ОТКРОЙТЕ люк шахты», — ведь имеется в виду ракетная шахта, которой раньше являлся бункер Иоанна.
- В описании задания «Исход» сказано, что сектанты крестят людей в церкви Агнца Божьего, однако на самом деле крещение происходит рядом, чуть западнее, на берегу реки — в месте под названием Ризница Агнца Божьего. Это ошибка локализации — в оригинале упоминается именно ризница, а не церковь: «Stop Eden’s Gate from performing baptisms at the Lamb of God Sacristy».
- В задании «Тишина на площадке» Дин говорит: «К северу проблемы. Кажется, стрельба. Давай туда». На самом деле источник шума находится на юге. Это ошибка локализации, в оригинальной версии игры он говорит: «We got trouble up top. Sounds like shooting. Get up there quick» (дословно: «У нас проблемы наверху. Звучит как стрельба. Быстро давай туда»).
- Мотыгу правильнее назвать тяпкой. Мотыгой называют древний инструмент для рыхления почвы, который был предшественником тяпки, а также имел совсем иной внешний вид. Английское слово hoe переводится ещё и как «тяпка» или «культиватор».
День лютых зомби[]
Пленник Марса[]
Тёмное время[]
- Описание громкоговорителей в меню испытаний дано с ошибкой: «Пропаганда Южного Вьетнама на каждом шагу. Избавьтесь от нее, чтобы поддержать боевой дух бойцов». На сомом деле имеется в виду Северный Вьетнам, в оригинале описание звучит так: «North Vietnamese propaganda is all over the region. Destroy it so that it doesn’t weaken troop morale».
- В репликах Ковбоя вместо аббревиатуры ВНА (Вьетнамская Народная Армия) всегда звучит НВА, то есть на манер англоязычной версии игры (NVA).
- В англоязычной версии игры имя подполковника Чанга — Trang, что звучит как «Транг». Возможно, это ошибка перевода.
- В записке «ПИСЬМО ИЗ ДОМА» упоминается некий Уильям, однако в оригинальной версии игры указано имя Yandel, то есть имеется ввиду Болван.