Данная статья является незавершённой. Вы можете помочь Far Cry Wiki, дополнив её.
|
В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry 6.
Основная игра[]
- Многие записки в игре, имеющие совпадающие названия, в оригинальной версии игры на самом деле названы по разному, например:
- «Небрежная записка» в одном из случаев названа Hand-Scribbled Note, что правильнее было бы перевести как «написанная от руки записка»;
- «Скомканная записка» — Crumpled Warning, что правильнее было бы перевести как «скомканное предупреждение»;
- «Короткая записка» — Short Scrawled Note, то есть «короткая нацарапанная записка», и Short Handwritten Note, то есть «короткая рукописная заметка»;
- «Запись в дневнике» — Handwritten Diary, то есть «рукописный дневник», или в другом случае Russian Diary Entry, то есть «запись в русском дневнике».
- Название записки «Устав караульной службы на подстанции 6-ой подстанции» в оригинале звучит так: Substation 6 Security Guidelines, то есть «руководство по безопасности подстанции 6».
- Название записки «Записка цветными мелками» переведено неверно, в оригинале она называется Child’s Note in Crayon, что означает «детская записка карандашом».
- Название одой из записок в серии «Содержимое грузового контейнера» переведено частично: вместо «Контейнер #RDT-9967» в игру попало название «Container #RDT-9967».
Ваас: безумие[]
?
Пэйган: контроль[]
?
Иосиф: коллапс[]
?