В данной статье собраны все ошибки официальной русскоязычной локализации, замеченные в игре Far Cry New Dawn.
- Пещера Фробишера в англоязычной версии игры названа Frobisher’s Memory, что правильнее перевести как «Память о Фробишере».
- Название безымянных записок переведено неточно, в англоязычной версии игры они названы A Scribbled Note, что правильнее перевести как «каракули».
- Название записки Рейдерская записка переведено неверно, другие аналогичные записки Highwaymen Note переведены как Записка рейдера.
- Русскоязычное название задания «Побег Икара» является результатом неудачного творческого подхода переводчиков, так как англоязычное название задания The Great Escape (что можно перевести как «грандиозный побег») не имеет ничего общего с Икаром — персонажем древнегреческой мифологии, который сделал для себя и сына крылья, чтобы сбежать с острова Крит от раздражённого царя Миноса. Во время полёта Икар слишком высоко поднялся в небо, и лучи солнца уничтожили воск, с помощью которого были скреплены крылья, в итоге Икар упал в море и утонул.
- ТДС — аббревиатура с неизвестным значением. В любом случае, это ошибка локализации, так как в английской версии игры вместо ТДС упоминается Semi-Auto (Metalframe Semi-Auto Buggy = багги с каркасом и ТДС и Metalframe Semi-Auto Bike = мотоцикл с каркасом и ТДС), то есть изначально имелась в виду полуавтоматическая коробка передач, ПАКП.
- В русскоязычной локализации Улучшенный MBP .50 является единственным видом оружия, у которого прилагательное «Optimized» переведено как «Улучшенный», у всех остальных видов оружия было использовано слово «Сбалансированный».