| Данная статья является незавершённой. Вы можете помочь Far Cry Wiki, дополнив её.
|
В данной статье перечислены все персонажи Far Cry 5.
См. также:
- ВНА (Вьетнамская народная армия)
- Питон 2-5
- Полиция Хоупа
- Проект «Врата Эдема»
- Сопротивление
- Антагонист
- Протагонист
- Персонажи Far Cry 5/Вырезанные из игры описания
Основная игра[]
Главные персонажи[]
Второстепенные[]
Не появляющиеся[]
| Имя | Англ. имя | Принадлежность | Задание | Местонахождение |
|---|---|---|---|---|
| Диктор (радио) | Нет | Гражданские | Нет | Округ Хоуп |
| Диктор (Трюки Клатча Никсона) | Нет | Гражданские | «Трюки Клатча Никсона» | Округ Хоуп |
| Дилан | Dylan | Гражданские | «Всё, что нужно» | Горы Уайттейл, Магазин Дилана «Дом удочек» |
| Диспетчер Нэнси | Nancy | Шерифский департамент округа Хоуп | «Ордер на арест» | За пределами округа Хоуп |
Упоминаемые[]
Дополнения[]
День лютых зомби[]
| Изображение | Имя | Тип | Принадлежность | Появление / упоминание | Местонахождение |
|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Гай Марвел | Главный герой | Гражданские | Все задания | США |
![]() |
Героиня № 1 | Протагонист | Спецназ | Сожжённые мосты | Мост через реку |
![]() |
Героиня № 2 | Протагонист | Спецслужбы | Лаборатория мёртвых | Военна база, лаборатория |
![]() |
Девушка химика | Эпизодический | Гражданские | Кровавый форсаж | Неназванный город |
![]() |
Джульетта | Протагонист | Неназваяя банда | Неумирающая любовь | Неназванный город |
![]() |
Избранный | Протагонист | Ополчение | Побег с крыш | Неназванный город |
![]() |
Миссис Президент | Эпизодический | Гражданские | Лаборатория мёртвых | США |
![]() |
Миссис Фермер | Эпизодический | Гражданские | Поля ужаса | Средняя Америка |
![]() |
Режиссёр № 1 | Эпизодический | Гражданские | Поля ужаса | Голливуд |
![]() |
Режиссёр № 2 | Эпизодический | Гражданские | Сожжённые мосты | Голливуд |
![]() |
Режиссёр № 3 | Эпизодический | Гражданские | Неумирающая любовь | Голливуд |
![]() |
Режиссёр № 4 | Эпизодический | Гражданские | Побег с крыш | Голливуд |
![]() |
Режиссёр № 5 | Эпизодический | Гражданские | Убийственный климат | Голливуд |
![]() |
Режиссёр № 6 | Эпизодический | Гражданские | Кровавый форсаж | Голливуд |
![]() |
Режиссёр № 7 | Эпизодический | Гражданские | Лаборатория мёртвых | Голливуд |
![]() |
Рейнджер | Протагонист | Рейнджеры | Убийственный климат | Горы Уайттейл, Парк Уайттейл |
![]() |
Ромео | Эпизодический | Гриффы, затем зомби | Неумирающая любовь | Неназванный город |
![]() |
Фермер | Протагонист | Гражданские | Поля ужаса | Неназванный город |
![]() |
Химик | Протагонист | Гражданские | Кровавый форсаж | Неназванный город |
Пленник Марса[]
Тёмное время[]
| Изображение | Имя | Тип | Принадлежность | Появление / упоминание | Местонахождение |
|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Бань, полковник | Антагонист | ВНА | ||
![]() |
Болван | Союзник | Питон 2-5 | ||
![]() |
Венделл Редлер | Протагонист | Питон 2-5 | ||
![]() |
Вонг, майор | Антагонист | ВНА | ||
![]() |
Джеймс Кеннет | Союзник | Питон 2-5 | ||
![]() |
Джокер | Союзник | Питон 2-5 | ||
![]() |
Диктор Вьетнамской Народной Армии | Антагонист | ВНА | Громкоговорители | Вьетнам |
![]() |
Лок, полковник | Антагонист | ВНА | ||
![]() |
Мозес | Союзник | Питон 2-5 | ||
![]() |
Чанг, подполковник | Антагонист | ВНА |
Вырезанные[]
Вырезанные
из окончательной версии игры:
- Миссис Джонсон (англ. Mrs. Johnson)
- Младший (англ. Junior)
- Моррис (англ. Morris)
- Скутер (англ. Scooter)
- Шеви (англ. Chevy)
Прочие[]
Ордер в руках маршала
Деб и Мозес с детьми
- Lewis E. Farr — судья округа Хоуп, его именем подписан ордер на арест Иосифа Сида (имя судьи можно прочитать только в текстурах ордера, который держит в руках маршал Бёрк в прологе игры).
- Аарон (англ. Aaron) — местный житель, см. «Записка пастуха».
- Б. Бауэр (англ. B. Bauer) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- Бейли (англ. Bailey) — сотрудник СОП Монтаны, см. Лаборатории СОП Монтаны.
- Берт (англ. Burt) — боец Сопротивления, автор сообщения на автоответчике.
- Бет (англ. Beth) — местная жительница, см записку «О Боже, они забрали Бет».
- Билл (англ. Bill) — сектант, см. «Записка сектанта»: «Привет, Билл!»
- Брайан (англ. Brian) — местный рыбак, см. «Неотправленное письмо»: «Хватит, Брайан».
- Бретт (англ. Brett) — местный житель, см. «Записка пастуха».
- Г. Воронина (англ. G. Voronina) — сообщница Дмитрия, см. «Компромат».
- Гэри (англ. Gary) — сектант, см. «Спрятанное снаряжение».
- Д. (англ. D.) — солдат ВНА, автор записки «ЗАПИСКА ДЛЯ ДРУГА».
- Деб (англ. Deb) — жена Мозеса, автор записки «ПИСЬМО ДЛЯ МОЗЕСА».
- Джеб Бойдт (англ. Jeb Boydt) — репортёр Hope County Chronicle, см. записку Письмо от «Хоуп Каунти Кроникл».
- Джексон (англ. Jackson) — местный житель, см. записку «Привет, Джексон, присмотришь за моими вещами?»
- Дженни (англ. Jenny) — местная жительница, см. «Поспешно нацарапанная записка».
- Джимми (англ. Jimmy) — сектант, см. «Запись в журнале».
- Джоан (англ. Joan) — жена или возлюбленная солдата армии США по имени Шейки, см. записку «ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ШЕЙКИ».
- Джой (англ. Joy) — автор записки «Надушенное письмо».
- Дэн (англ. Dan) — местный житель, см. записку «Дэн Пойми, мы больше не могли ждать».
- К. Котевич (англ. K. Kotevich) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- Кайл (англ. Kyle) — сектант, см. безымянную записку «Карл, Очередная партия новобранцев».
- Карл (англ. Carl) — сектант, см. безымянные записки «Карл, Очередная партия новобранцев» и «Кевин! После обучения…»
- Кевин (англ. Kevin) — сектант, см. безымянную записку «Кевин! После обучения…»
- Кент (англ. Kent) — сотрудник СОП Монтаны, см. записки в Лаборатории СОП Монтаны.
- Крис (англ. Chris) — сектант, см. «Спрятанное снаряжение».
- Кэрол (англ. Carol) — местная жительница, см. записки «Завещание Роджера» и безымянную «Мне очень жаль».
- Лори-Энн Финни (англ. Laurie-Anne Finney) — сотрудница отдела внешних связей компании «Голден Вэлли», см. «Записку на заправочной станции».
- М. Барнс (англ. M. Barnes) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- М. Хрживантцки (англ. M. Hrziwnatzki) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- МакКой (англ. McCoy) — сотрудник НАСА, автор сообщения на автоответчике.
- Марк (англ. Mark) — бывший муж Тэмми Барнс, ставший сектантом, см. записку «Тэмми, Я знаю, что ты меня не поймешь».
- Марти (англ. Marty) — см. записку «Неотправленное письмо» («Дорогой Мэтт!»).
- Матео, Матти (англ. Mateo, Matty) — брат Джокера, см. записку «ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ РЯДОВОГО ЧАВЕСА».
- Мэт (англ. Matt) — см. записку «Неотправленное письмо» («Дорогой Мэтт!»).
- Мэтт (англ. Matt) — выживальщик, автор записки «Я так больше не могу».
- Н. Хавари (англ. N. Khavari) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- Обри (англ. Aubrey) — бывшая владелица закусочной Обри.
- Патрик (англ. Patrick) — местный житель, насильно ставший сектантом, см. «Поспешно нацарапанная записка».
- Питер (англ. Peter) — сектант, см. «Записка сектанта»: «Привет, Билл!»
- Пол (внгл. Paul) — выживальщик, автор «Записки выживальщика» «Я засек еще один отряд сектантов».
- Р. Флаэрти (англ. R. Flaherty) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- Роджер (англ. Roger) — местный житель, автор записок «Завещание Роджера» и безымянной «Мне очень жаль».
- Рой (англ. Roy) — сектант, см. безымянную записку «Стюарт Помни, Иаков приказал не убивать волков».
- С. Уре (англ. S. Ure) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- Саймон (англ. Simon) — местный житель, см. записку «Хозяину лодки».
- Синди (англ. Cindy) — местная жительница, автор записки «Дэн Пойми, мы больше не могли ждать».
- Синтия (агнл. Cynthia) — жена Грега Клэгетта, см. безымянную записку «Всё пропало».
- Софи (англ. Sophie) — сектантка, см. безымянную записку «Мамочка, Наверное, мое последнее письмо…»
- Спенсер (англ. Spencer) — местный житель, см. записку «Привет, Джексон, присмотришь за моими вещами?»
- Стэн (англ. Stan) — см. «Записку выживальщика» (тайник «Лишь бы не рвануло» в Доме Веллингтонов).
- Стюарт (англ. Stuart) — сектант, см. безымянные записки «Карл, Очередная партия новобранцев» и «Стюарт Помни, Иаков приказал не убивать волков».
- Сэм (англ. Sam) — местный житель, см. «Предупреждение»: «Так, народ!».
- Тед (англ. Ted) — охотник, см. безымянную записку «Если будешь охотиться…»
- Тим Нобл (англ. Tim Noble) — местный житель, см. безымянную записку «Илай, Я боюсь, что в этом лесу небезопасно».
- Том (англ. Tom) — солдат армии США, см. записку «ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ШЕЙКИ».
- Тревор (англ. Trevor) — боец ополчения Уайттейла, см. записку «Проклятые сектанты продолжают сгонять людей».
- Тревор (англ. Trevor) — сектант, см. «Запись в журнале».
- Фил (англ. Phil) — местный житель, см. «Записка, залитая кровью».
- Х. Маккалкин (англ. H. McCalkin) — жертва «промывки мозгов», см. «Список отбракованных».
- Харрисон (англ. Harrison) — боец ополчения Уайттейла, автор записки «Илай Ты попросил меня присматривать за лесопилкой».
- Хек Брайсон (англ. Hack Bryson) — полковник армии США, автор записки «КУРЬЕРСКИЙ ПАКЕТ С БАЗЫ «ЭХО»».
- Хоуи (англ. Howie) — сотрудник СОП Монтаны, см. записки в Лаборатории СОП Монтаны.
- Хюйнь (англ. Huynh) — будущий солдат ВНА, проходящий строевую подготовку, см. записку «ПИСЬМО БРАТА».
- Шейки (англ. Shaky) — солдат армии США, автор записки «ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ШЕЙКИ».
- Эдвин Гарсиа (англ. Edwin Garcia) — заместитель директора департамента водных ресурсов, см. записку «Борьба за воду».
- Энн (англ. Ann) — см. записку «Неотправленное письмо» («Дорогой Мэтт!»).




































































































