Данная статья является сборником слов, понятий и терминов, встречающихся в игре Far Cry 2.
На русском или кириллицей[]
- Бакелит, или карболит — продукт поликонденсации фенола с формальдегидом. Вязкая жидкость или твёрдый растворимый легкоплавкий продукт от светло-жёлтого до чёрного цвета. Один из наёмников в разговоре с другим вспоминает про бакелит, материал, из которого были сделаны советские мины, расставленные в Намибии в буше. Благодаря материалу мины трудно было отыскать.
- Дефолиант (от лат. de- — от, возврат и folium — лист) — вещество, вызывающее опадение листьев растений. Термин звучит в задании «Направляться на свалку химотходов и найти рецепт «Агента Йеллоу»».
- Кат — вечнозелёный кустарник семейства Бересклетовые, наркотическое растение. Его упоминает Уоррен Клайд в задании «Направляться к теплицам и забрать мешок с листьями».
- Овамбо — народ в Южной Африке, проживают на севере Намибии и юге Анголы в регионе, известном как Овамболенд. Название народа звучит в историях наёмников ОФОТ и СНС: «Ты знаешь следопыта из овамбо?»
На гаитянском креольском[]
- Bon (рус. «Хороший») — в репликах Андре Ипполита.
На зулусском[]
- Sanibonani ninjani namhlanje? (рус. «Доброе утро, как ваши дела?») — произносит таксист, обращаясь к местным жителям.
На игбо[]
- Ньере (рус. «в передаче») — возможно, это намёк на желание короля Кгоси Ньере передать трон сыну.
На испанском[]
- Adiós (рус. «Пока») — в репликах персонажей.
- Bueno (рус. «Хорошо») — в репликах персонажей.
- Hola (рус. «Привет») — в репликах Карбонеля.
- Muy bien (рус. «Очень хорошо») — в репликах Карбонеля.
- Perfecto (рус. «Идеальный») — в репликах персонажей.
- Que pasa (рус. «Что происходит») — в репликах персонажей.
- Que paso (рус. «Что случилось») — в репликах Уоррена Клайда.
- Si… Bueno… (рус. «Да… Хорошо…») — произносит Флора Гильен.
- Vaya con dios (рус. «Иди с Богом») — в репликах персонажей.
На итальянском[]
- Ciao (рус. «Привет») — в репликах Мишель Даш.
На йоруба[]
- Oluwa ge mbi (рус. Олувагемби) — «оспаривание разреза»[не подтверждено 2977 дней]. Вероятно, это намёк на осуждение Рубеном Олувагемби гражданской войны.
На коса[]
- Gakumba (рус. «улитка»), но Ga kumba (рус. «проблема СПИДа») — возможное происхождение имени Леона Гакумбы.
На латинском[]
- Quid pro quo — фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу». Звучит в репликах персонажей.
На португальском[]
- Morte (рус. «Смерть») — татуировка на руке Марти Аленкара.
На сесото[]
- Бова-Секо (рус. «южный район»).
- Селао (рус. «старый дворец») — возможно, указывает на то, что, что резиденция королей БАС находилась в Мосате Селао.
На французском[]
- Мерси, от фр. merci (рус. «Спасибо») — в репликах Мишель Даш.
- Attend, chef (рус. «Подождите, босс») — в репликах персонажей.
- Au voir (рус. «Чтобы увидеть») — в репликах персонажей.
- Bon chance! (рус. «Удачи») — в репликах персонажей.
- Merde! (рус. «Дерьмо!») — в репликах персонажей.
- Mon cher (рус. «Мой дорогой») — в репликах Мишель Даш.
- N’est-ce pas? (рус. «Не так ли?») — в репликах персонажей.
- Qui est la? (рус. «Кто там?») — в репликах персонажей.
- Salut, chéri (рус. «Привет, дорогой») — в репликах Мишель Даш.
На фризском[]
- Oed u ard (рус. «разделивший Ард (Землю)») — вероятно, это намёк на то, что именно принц Оэдуард привёл страну к расколу, не желая нести бремя правления.