Данная статья является сборником слов, понятий и терминов, встречающихся в игре Far Cry 3.
На русском или кириллицей[]
- Бад Лайт (англ. Bud Light) — популярное американское пиво с сомнительной репутацией (даже среди самих американцев), при этом, благодаря грамотной и иногда вызывающей рекламе, это самое продаваемое в США пиво с начала 2000-х вплоть до всемирно известного скандала 2023-го года. Сами американцы его критикуют за чрезмерную лёгкость, сравнивая с разбавленной мочой, реже с газировкой с запахом алкоголя, называя напитком для молодёжи (молокососов) и часто переходя на него во время мероприятий только в конце, когда ничего другого больше нет в наличии. Такое прозвище Джейсон Броди получает от пиратов примерно во второй половине сюжета.
- Бушмен (англ. Bushman) — «человек степи», собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей. Так в игре названа штурмовая винтовка Бушмен.
- «Дядя Сэм» (англ. Uncle Sam, от начальных букв английских слов Un[ited] S[tates] [of] Am[erica]) — персонифицированный образ США. Упоминается Джейсоном и косвенно Сэмом Бекером.
- Инбридинг (англ. inbreeding) — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов. Упоминается в описании белых тигров.
- Сепукку, или харакири (рус. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии. Упоминается в Письмах пропавших японских солдат.
- Танто (рус. «короткий меч») — кинжал самурая. Упоминается в названии оружия японский танто.
- Укулеле — четырёхструнная гитара, используемая гавайцами для исполнения различных песен. По радио играет песня «Ukulele Girl», которая посвящена девушке, играющей на этом музыкальном инструменте.
- Фаранг — слово, используемое в ряде азиатских стран и Эфиопии для обозначения европейцев. Так в миссии «Клуб для встреч» называет Кита Рамси один из бандитов.
На тайском[]
- ไกลตะโกน (англ. Far Cry) — название ночного клуба в Бангкоке в серии миссий «Клуб для встреч».
На индонезийском, малайском[]
- Baguslah (рус. «хорошо») — произносит Сето в сетевой игре.
- Berhenti (рус. «стойте») — Цитра Талугмай кричит своей охране в миссии «Встреча с Цитрой».
- Cinta untuk anak-anak kami (рус. «любовь к нашим детям») — Цитра говорит ракьят в концовке за Цитру («Ракьят снова возродятся. Идеальный воин пришел и занял место трусливого Васа. Cinta untuk anak-anak kami. Освободим же его дух ради будущего нашего народа»).
- Janganlah (рус. «нет») — в вырезанных из игры репликах Хёрка в миссии «Большая Салли».
- Lama tidak jumpa (рус. «давно не виделись») — произносит Сето в сетевой игре.
- Pukimak (рус. «сукины дети») — в сетевой игре.
- Selamat jalan (рус. «до свидания») — Сето в сетевой игре.
- Terima Kasih (рус. «спасибо») — там же.
- Ya Tuhan (рус. «Боже мой») — в сетевой игре.
- Бангау, лаба-лаба (в оригинале Bangau, Labah-labah) — «цапля, паук». Произносит Деннис Роджерс при первой встрече.
- Бериканса херба (в оригинале Berikansa herba) — «дайте зелье». Цитра приказывает своему охраннику дать бутылочку с зельем, чтобы Джейсон погрузился в вещий сон.
- Селамат тенгахари (в оригинале Selamat tengahari) — «добрый день». Деннис в начале игры обращается к жителям деревни после того, как выходит с Джейсоном на улицу.
- Сенапанка бава (в оригинале Senapanka bawa) — что-то вроде «уберите винтовки». Так говорит Цитра своим охранникам при первой встрече.
На маори[]
- Ka kite (рус. «всего доброго») — часто говорит продавщица оружия.
- Kia ora (рус. «добрый день») — там же.
- Matauroa (рус. «старый») — встречается в названии Matauroa Elementary School.
- Pakeha (рус. «английский», «англичанин») — в миссии «Метание ножей» (говорит деревенский житель при обращении к Джейсону).
На латинском[]
- Antiaris toxicaria — ядовитые вечнозелёные деревья или кустарники семейства Тутовые. Их упоминает Алек Эрнхардт в миссии «Грибы».
- Turbina corymbosa — вид растений семейства Вьюнковые, известных содержанием психоактивных веществ, семена которого издревле используются шаманами коренных народов Америки в ритуальных практиках. Упоминает Алек Эрнхардт в вырезанных из игры репликах.
На итальянском[]
- Buona fortuna (рус. «удачи») — звучит в вырезанных из игры репликах («Не волнуйся, я обещаю позаботиться об Агнессе. Buona fortuna»).
На испанском[]
- Vaya con dios (рус. «иди с Богом») — произносит Хёрк в миссии «Грязные алмазы», обращаясь к одной из макак, думая, что она погибла.
На английском[]
- CB radio, Citizens band radio — средство связи свободно используемого КВ-диапазона с дальностью действия, достигающей в некоторых случаях 30 км. Надпись CB radio встречается на рации в в совместной игре.
- Milf (рус. «мамаша») — так Хёрк называет Цитру с миссии «Большая Салли».
- Pidi — округ в одной из провинций Индонезии. Такое название имеют два судна в игре — лодка с заложниками Хойта около Городка и лодка с новобранцами в Провале.
На немецком[]
В репликах Сэма Бекера:
- Ach mein Gott (рус. «о, мой Бог»).
- Blitzkrieg (рус. «молниеносная война») — теория ведения скоротечной войны
- Das ist gut, ja? (рус. «это хорошо да?»)
- Eins, zwei, drei (рус. «раз, два, три»)
- Gott in himmel (рус. «бог на небесах»)
- Los! Los! (рус. «пошли!»)
- Nein, nein, nein (рус. «нет, нет, нет»)
- Scheisse (рус. «дерьмо»)
- Wunderbar (рус. «замечательно»)