Far Cry Wiki
Far Cry Wiki
Advertisement
Far Cry Wiki
6002
страницы

Эта статья относится к игре Far Cry 5      

Словарь терминов и понятий, встречающихся в игре Far Cry 5.

  • Аффирмация (англ. Affirmation) — утвердительное (положительное) суждение. Личный самолёт Иоанна Сида называется «Аффирмация».
  • Бантенг (англ. Banteng) — вид быков, обитающих в Юго-Восточной Азии, некоторые подвиды были одомашнены человеком. Термин встречается в дополнении «Тёмное время».
  • Бутлегер (англ. Bootlegger) — подпольный самогонщик и торговец спиртными напитками и контрабандными товарами в США. В игре встречается автомобиль «Бутлегер», основанный на Kimberlite ZZT. Одним из самогонщиков был упоминаемый персонаж Дарби Маккой.
  • Выживальщик (англ. Prepper) — человек, верящий и готовящийся к неизбежному апокалипсису, и поэтому купивший или построивший самостоятельно бункер, в который сложил значительные объёмы припасов на случай длительного ожидания ликвидации последствий катастрофы (многие из тайников выживальщиков спрятаны в бункерах). Подробнее см. статью Выживальщики.
  • Гук (англ. Gook, но в оригинале указано просто they, т.е «они») — разговорное слово, означающее (презрительно) болван, деревенщина; пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века. Упоминается в записке «ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ШЕЙКИ».
  • Джерримендеринг (англ. Gerrymandering) — произвольное изменение границ избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них и, как следствие, в целом на территории проведения выборов. Хёрк-старший в задании «Вернём Хоупу былое величие» предлагает Помощнику осуществить данную махинацию, которая, правда, заключается в банальном отстреле сектантов.
  • Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) — часто встречающееся название правительства США из-за начальных букв названия государства «United States of America». В игре встречается автомобиль Kimberlite ZT с таким названием.
  • КМП (англ. USMC) — Корпус морской пехоты США (англ. United States Marine Corps), аббревиатура встречается в названиях зажигалок в дополнении «Тёмное время».
  • КОВПВ, или Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму (англ. MACV, Military Assistance Command, Vietnam) — объединённая штабная структура при Министерстве обороны США, существовавшая во время Вьетнамской войны и руководившая всеми американскими войсками. Аббревиатура встречается в записках в дополнении «Тёмное время».
  • Маслкар (англ. Muscle car) — в переводе с английского означает «мускулистые автомобили», это класс автомобилей, существовавший в США с середины 1960-х по середину 1970-х годов. Термин встречается на загрузочных экранах, в описаниях многих видов транспорта.
  • Начос (англ. Nacho) — мексиканская закуска, кукурузные чипсы; часто подаётся с острым соусом. Упоминается в названии окраски «Начос Дохреначос» для Hierarch V200.
  • Ризница (ризохранилище) — место в алтаре или отдельное помещение при христианском храме для хранения богослужебного облачения священников, прежде всего, риз и церковной утвари (священных сосудов). Понятие встречается в названии места Ризница Агнца Божьего, а также в вырезанных Вырезанный контент из игры данных: описании места Церковь Агнца Божьего и записке «(Записка из ризницы)».
  • СОП (англ. MCA) — служба охраны природы Монтаны. Аббревиатура встречается в названии места Лаборатория СОП Монтаны, но её разъяснение есть только в описании данного места, вырезанном Вырезанный контент из игры: «Передвижная лаборатория, в которой специалисты службы охраны природы Монтаны проводят исследования флоры и фауны» (англ. A mobile lab where the Montana Conservation Authority conducts research on the local flora and fauna).
  • Спорткар, спортивный автомобиль (англ. Sports car) — наименование широкого класса легковых автомобилей, имеющих более высокие скоростные качества, повышенную мощность двигателя, низкую посадку кузова. В отличие от гоночных автомобилей, спортивные автомобили предназначены для езды по дорогам общего пользования. Термин встречается в описании некоторых автомобилей.
  • Таксидермист (англ. Taxidermist) — человек, занимающийся изготовлением чучел животных из их шкур с наполнением из пенополиуретана с сохранением пропорций всех частей тела и объёма мышц. Вильгельмина Мэйбл — одна из таксидермистов.
  • Трейлер (англ. Trailer) — автомобиль с жилым помещением в фургоне, либо в прицепе, либо в совмещённом с самим автомобилем контейнере. Упоминается в названиях мест Трейлерный парк «Мунфлауэр», Трейлер. парк озера Сильвер, а также в заданиях «Праздник живота», «Водопровод», «Богослов» и других.
  • Шале (англ. Chalet) — в переводе с франц. означает «охраняемое место», тип дома, характерный для горных районов Альп, небольшая дача. Упоминается в названиях мест Шале на Каменном кряже и Шале у реки Хенбейн.
Advertisement