Terms[]
« | Things are starting to get interesting. Scuttlebutt says that Vaas is dead. Some kid named Jason Brody popped him. I'm impressed. Whoever takes Brody down will get some serious cred. | » |
Privateer gossiping |
"Scuttlebutt" is a term for rumours or gossip. Saying that "The scuttlebutt is that so-and-so wants to defect" means that people are talking unkindly about so-and-so. However, because of the relative rarity of the term in modern colloquial language, some Far Cry 3 players incorrectly interpreted comments like the one quoted on this page to mean that there was a character named Scuttlebutt who served as some kind of hub of gossip.
Chinese[]
- 火山 - volcano (Oliver Carswell's hat)
German[]
- Ach mein Gott - Oh my God
- Blitzkrieg - Blitzkrieg
- Das ist gut, ja? - That's good, right?
- Eins, zwei, drei - One, two, three
- Gott in himmel - Good heavens
- Los! Los! - Go! Go!
- Nein, nein, nein - No, no, no
- Scheisse - Shit
- Wunderbar - Wonderful
Indonesian, Malay[]
(Citra Talugmai, Dennis Rogers etc.)
- Baguslah - Good
- Bangau, Labah-labah - Stork, Spider
- Beras - Rice
- Berhenti - Stop
- Berikansa herba - Give me some herbs
- Cinta untuk anak-anak kami - Love for our children
- Janganlah - Don't
- Lama tidak jumpa - Long time no see
- Rakyat - People
- Selamat jalan - Goodbye
- Selamat tengahari - Good afternoon
- Senapanka bawa - Bring your gun
- Terima Kasih - Thank you
- Ya Tuhan - Oh God
Italian[]
- Buona fortuna (cut quotes)
Latin[]
- Antiaris toxicaria is a tree in the mulberry and fig family, Moraceae.
- Turbina corymbosa is a species of morning glory, native throughout Latin America from Mexico as far south as Peru and widely naturalised elsewhere.
Maori[]
(locals, arms dealer)
- Ka kite - See you later
- Kia ora - Hello
- Matauroa - Cross
- Pakeha - European
Spanish[]
- Vaya con dios - Go with God (Hurk)
Thai[]
- ไกลตะโกน - Far Cry (The Social Club, bar in Bangkok)
Russian[]
(Mikhail's tattoos)
- A quote from the poem "Requiem" by Anna Akhmatova, but in it the word "была" (Anna Akhmatova wrote about herself) is replaced with "был" (Mikhail means himself):
"Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл, —
Я был[а] тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был"
means:
"No, and not under an alien sky,
And not under the protection of alien wings, -
I was then with my people,
Where my people, unfortunately, were." - "Сокол" means "Falcon"
- "Анастасия" means "Anastasia"
- "НЕ ТРОНЬ МЕНЯ ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ЖИТЬ" means "DON'T TOUCH ME IF YOU WANT TO LIVE"
- "МЫ БОЛЬШАЯ СИЛА ВОЗЬМЕМ ВЛАСТЬ И РАЗГОНИМ РОССДУМУ!" means "WE ARE A GREAT FORCE WILL TAKE POWER AND DISPERSE THE RUSSIAN DUMA!"
- "МИР" means "PEACE"
- "МЕНЯ ИСЦЕЛИТ ТОЛЬКО СМЕРТЬ" means "ONLY DEATH WILL HEAL ME"